Версия для печати! URL: https://laikainfo.com/life-style/traveling/item/1736-bednye-inostrantsy-novosibirskoe-metro-bezzhalostno-latiniziruet-ukazateli

БЕДНЫЕ ИНОСТРАНЦЫ: НОВОСИБИРСКОЕ МЕТРО БЕЗЖАЛОСТНО ЛАТИНИЗИРУЕТ УКАЗАТЕЛИ

Массовая волна перевода наименований остановочных пунктов на английский язык докатилась до Новосибирского метро. На станции «Площадь Маркса»  пассажиров уже приветствуют яркие информационные щиты, где наименования всех станций, а также близлежащих улиц и площадей старательно переведены на английский язык. Но поможет ли обновленная навигация иностранным гостям сориентироваться в незнакомом городе?

Метро Новосибирска
Метро Новосибирска

ЧТО НЕ ТАК С ПЕРЕВОДОМ?

Даже если вы не опытный  лингвист и английским языком владеете на уровне школьной программы, содержимое информационных указателей Площади Маркса не сможет не вызвать у вас недоумения. Дело в том, что в некоторых случаях перевод представляет собой транслитерацию, когда русские слова написаны на латинице (Ploshchad, Prospekt), в других — прямой перевод (Square, Avenue).

Как это могло получиться и какой способ передачи названий поможет англоговорящим  гостям лучше сориентироваться среди бурлящего пассажиропотока сибирской подземки?

Метро Новосибирска

ULITSA VS STREET

Безусловно, названия станций метрополитена являются топонимами (обозначают место) и именами собственными, а значит по правилам должны переводиться только с применением транслитерации. Поэтому перевод, например, наименования станции метро Речной вокзал как Rechnoy vokzal вопросов не вызывает. Однако как быть с линейными объектами городской инфраструктуры, такими как улицы и проспекты?

Представьте себе, что попавшему в Новосибирск англичанину нужно попасть на улицу Покрышкина. Буквальный перевод наименования «Pokryshkina street», хоть и будет верным, но вряд ли поможет иностранному гостю быстро найти нужный адрес. Выйдя из поезда на станции метро площадь Маркса, он увидит указатель с надписью Pokryshkina street, и возможно направится в нужном направлении, но если выйдя на поверхность, он спросит дорогу к Pokryshkina street у человека, не знающего английского языка, то вряд ли получит внятный ответ. А вот если он на ломаном английском произнесет ulitsa, а затем  попытается произнести соответствующее название, то поиск нужного адреса, скорее всего, увенчается успехом.

Указатель в московском метрополитене
Указатель в московском метрополитене
Указатель в питерском метрополитене
Указатель в московском метрополитене

ОПЫТ ДРУГИХ ГОРОДОВ

Как видно из приведенных на фото примеров, указатели московских и питерских метрополитенов содержат как дословные переводы (street), так и транслитерацию (ulitsa, prospect, ploschad’), что говорит об отсутствии  каких либо единых правил перевода наименований городских объектов на английский язык.

МНЕНИЯ ЭКСПЕРТОВ

Переводчик, преподаватель английского языка из Екатеринбурга Елизавета Щанникова считает, что некоторые названия не нужно переводить на английский язык.

«Главная цель — это чтобы человек добрался туда, куда ему нужно, и не заблудился. Если он на улице будет интересоваться, где находится Cinema house, ему никто из прохожих этого не скажет — для нас это Дом кино. Или если он будет спрашивать, где Eight of March street, далеко не все поймут, что речь об улице 8 Марта. Мы же не переводим Big Ben как Большой Бэн или, приезжая в Париж, не спрашиваем, где находится Собор Парижской Богоматери, мы говорим Нотр-Дам де Пари. Иначе нас просто не поймут», — говорит Елизавета Щанникова.

Преподаватель и переводчик Михаил Бродский предлагает обратиться к работам «крупнейшего российского специалиста в области переводческой ономастики Дмитрия Ивановича Ермоловича».

«Если кратко: «функциональные названия» типа вокзал, аэропорт, театр и т. п. переводить нужно, «чистые» антропонимы и топонимы — транслитерировать (Prospekt Lenina), — написал Бродский. — Слова avenue, street и др. употреблять в названиях не нужно, потому что есть ещё «проезд», «переулок» и «тупик». У меня где-то есть фото: в Москве «Донской проезд» перевели Donskoy Drive-thru», — считает Михаил.

А ЕСТЬ ЛИ ПРАВИЛА?

Правил перевода адресов, географических наименований и инфраструктурных объектов, сформулированных в одном документе, нет. Есть описание практик и вариантов перевода, а также методические рекомендации с указанием примеров перевода и транслитерации.

Существуют правила перевода адресов в нехудожественных текстах, описанные в книге переводчика, доктора филологических наук, профессора Ермоловича Д. И. «Имена собственные на стыке языков и культур»:

«Особо следует сказать о правилах перевода адресов или, точнее, об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению… не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер… При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него».

В соответствии с данной рекомендацией, кстати, Почта России заменила формат написания адресов, использовавшийся в СССР.

Также существуют «Предложения Топонимической комиссии Санкт-Петербурга по принципам и правилам транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях», согласно которым:

«Обязательным способом передачи названий городских проездов (улиц, площадей, набережных и т.п.) является транслитерация как основной, так и статусной части названия».

И В КАЧЕСТВЕ ПРИМЕРОВ ПРИВЕДЕНЫ СЛЕДУЮЩИЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА-ТРАНСЛИТЕРАЦИИ:

«Невский проспект, Невский пр. — Nevsky prospekt, Nevsky pr.;
набережная реки Фонтанки, наб.р. Фонтанки  — naberezhnaya reki Fontanki, nab. r. Fontanki;
улица Восстания, ул.Восстания — ulitsa Vosstaniya, ul. Vosstaniya».

Так же нельзя не упомянуть «Методические рекомендации по транслитерации дорожных и городских указателей», разработанные в связи с подготовкой и проведением в городе Москве Кубка конфедераций FIFA 2017 года и чемпионата мира по футболу FIFA 2018.

«Элементы адреса (например, «ул.» / «улица», «д.» / «дом»), которые не являются именами собственными или номерами, должны быть транслитерированы (например, «д.» как «d.», «ул.» как «ul.»), если адрес указывается для того, чтобы читатели могли использовать его для отправки почты. Если адрес указывается, чтобы помочь читателям попасть в указанное место или понять, где оно находится, тогда элементы адреса следует переводить», — говорится в рекомендациях.

Последний документ, кстати, вносит некоторую путаницу, рекомендуя транслитерировать элементы адреса для почтовых отправлений, но переводить для указателей. Возможно, именно данными рекомендациями пользовались авторы информационных щитов новосибирского метрополитена.

Безусловно, дублирование названий на английском языке необходимо, оно делает городскую среду более информативной и понятной, однако немного настораживает, что на расположенных рядом указателях станция метро Площадь Ленина переводится как Ploschad Lenina, a площадь (не станция) Карла Маркса переводится как Karla Marksa Square.

Будем надеяться, что в скором времени в нашей стране утвердится единое написание названий объектов городской среды, включая станции, улицы и проспекты, на английском языке и иностранным туристам будет гораздо легче ориентироваться у нас, приезжая в гости.

A massive wave of translation of bus stops into English has reached the Novosibirsk metro. Information boards with the translation of the names of stations, streets and squares into English have already been installed at the Marx Square station . But will the updated navigation help foreign visitors navigate in an unfamiliar city?

Герметизм

Герметизм

Двенадцать

Двенадцать

Поле

Поле

14 СЕНТЯБРЯ — ДЕНЬ ГИМНА США

The Star-Spangled Banner (с англ. — «Знамя, усыпанное звёздами») — государственный гимн США. Песня имеет четыре куплета,...

13 АВГУСТА – МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ЛЕВШЕЙ

На нашей планете живет множество в большинстве своем талантливых людей, называемых левшами. В отличие от...

ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА В США УЖЕ НАЧАЛАСЬ? / HAS THE AMERICAN CIVIL WAR ALREADY BEGUN?

Вот уже несколько суток в США продолжаются беспорядки, вызванные недавними событиями в Минеаполисе, когда чернокожий...